Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Meer informatie op klassieketalen.startpagina.nl

Zin vertalen in Latijn

ruben
24 Jan, 2009 12:31

zou graag deze zin vertalen, ivm tatoeage van een vriendin

Forever in my heart

Alvast heel erg bedankt

Bewerkt 08 Nov, 2013 00:19
Cordially Yours
24 Jan, 2009 20:59

Ik weet niet hoeveel plaats er beschikbaar is, maar dit is de kortste vertaling:

SEMPER IN CORDE MEO (“Altijd in mijn hart”)

met toetstemming van vriending uit te breiden tot:

ERIS SEMPER IN CORDE MEO (“Je zult altijd in mijn hart zijn”).

Ik hoop dat je haar geen pijn doet.

eric
02 Mrt, 2009 17:04

canem

liberum

hominum

nominum

Anita
19 Mrt, 2009 18:32

Cordially Yours Schreef:

——————————————————-

> Ik weet niet hoeveel plaats er beschikbaar is,

> maar dit is de kortste vertaling:

>

> SEMPER IN CORDE MEO (“Altijd in mijn hart”)

>

> met toetstemming van vriending uit te breiden tot:

>

> ERIS SEMPER IN CORDE MEO ("Je zult altijd in mijn

> hart zijn").

>

> Ik hoop dat je haar geen pijn doet.

E. Ric
19 Mrt, 2009 19:33

hond (4e naamval)

vrij (4e naamval)

van de mensen (2e naamval)

van de namen (2e naamval)

lars de beurs
13 Apr, 2009 10:35

waarom heb je mij verlaten me hart verschroeid als jij er niet bent

Ron Schellekens
15 Apr, 2009 17:47

en dat de wereld rond!

willie
17 Mei, 2009 16:30

geloof in je eigen

Frank van Wessel
17 Mei, 2009 21:59

omdat jullie houden van wat jullie misleidt

Mundus vult decipi
20 Mei, 2009 21:14

Quia amatis quod vos decipit.